Оригинал взят у [livejournal.com profile] starshinazapasa в Роберт Сервис. Всего лишь немец
Оригинал взят у [livejournal.com profile] ir_ingr в Роберт Сервис. Всего лишь немец
***



Мы его волокли с ничейной земли; кой черт нас туда понес?
Могли бы шкурой не рисковать — и так бы подох, как пес.
Что печься о нем под шквальным огнем — нам не все ли равно?
Он в голову ранен, почти бездыханен, а трупов и так полно.

Но как бы там ни было — он у нас. Уделались мы в грязи.
Кривой окоп — словно вскрытый гроб, гром его разрази!
Скользили, падали... Раненый бош не дергался — неживой.
Как муравьи, в поту и в крови, тащили — будто он свой.

И вот он лежит у нас в блиндаже, что рыба на берегу.
Врач прибежал — плечами пожал: "Помочь ничем не могу".
Мы сразу уселись в карты играть — по полу ляп да ляп,
И слушали немца предсмертный хрип, похожий на гулкий храп.

Перевязать — нету бинтов; тускло светит фонарь;
Почти не видно ни мокрых стен, ни мрачных небритых харь;
На вшивой соломе резались в бридж, стараясь не мухлевать;
Плох ли, хорош — он проклятый бош, нам на него плевать.
В карты дулись, ругаясь, дрожа во тьме сырой и гнилой;
По крыше нашего блиндажа шаркала смерть метлой.

Read more... )
Tags:
treumer: (Default)
( Feb. 16th, 2011 11:25 pm)
Сегодня умер поэт Юстинас Марцинкявичюс
(10 марта 1930 - 16 февраля 2011)

Осенняя трава, сестра седая!
Там, за листвой, неясно виден дом -
воспоминаньями его ласкаю.
Дверь приоткройте, чтобы ночь вошла.

Осенняя земля, сестра седая!
Лежит вода, укрыв следы ягненка,
и ты мне ничего не говоришь,
когда я пить хочу и к ним склоняюсь.

Осенняя звезда, сестра седая!
Ты помоги мне из всего, что есть,
сложить мое лицо, слова и душу,
чтоб я вернулся тем, каким ушел.

1974
(перевод Георгия Ефремова)

*********
идя с твоим именем:

так богат я так много имею
что нечего брать
отдать все могу

идя с твоей радостью:

здесь светят зори бессменно
как будто свет извлекает
из мрака чья-то рука

идя с твоею болью:

эта кровь горит светом правды
и углями лжи не трогайте
не касайтесь живых ран

ах если пусты наши души:

ты нас от нас защити
спаси нас от нас отчизна

1978
(перевод Лазаря Шерешевского)
.

Profile

treumer: (Default)
Klodius

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags